|
What makes our quality process different?
AETS has developed a stringent Quality Assurance programme, and 'Quality Assured Translation' (QAT) is
the name we have given to our four-step translation process. A unique feature of our QAT process is a particularly intensive editing stage, which incorporates a form of back translation carried out by a native speaker of the source language. Through this process, our editors can verify that the translator understood and correctly conveyed the correct meaning and any subtle nuances within your original text. This level of input into the translation process from native speakers of both the source and target language is why our QAT process is trusted by companies who cannot afford the financial risk or embarrassment of translation errors.
Our 4 step Quality Assured Translation Process in Detail:
Step 1: A draft
translation is completed by a professional translator who is a native
speaker of the target language (e.g. a text from English into French
is translated by a native French speaker). The translator is expected
to carry out more than just an accurate translation; the style,
phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate
and sound natural.
To ensure that the translators and editors have
full access to specialised terminology, AETS maintains
a reference library of more than 1000 dictionaries and reference
works, covering more than 70 languages.
In addition, we have a specialist collection on
computing, extensive file material covering a broad range of specialist
subjects, and also collections of a broad range of current periodicals
in major European and Asian languages.
All in-house translators have broadband access to
a number of international terminology databases such as the EC terminology
database 'Eurodicautom' in Luxembourg, which is used daily.
Step 2: The
draft translation is then checked by a reviser who is a native speaker
of the source language (e.g. a text being translated from English
into French would be checked by an English native speaker who is
competent in French and English). The primary role of the reviser
is to ensure that the translation fully reflects the meaning of
the original text, and that there are no omissions. The reviser
meticulously checks the entire translation, sentence by sentence,
and all concerns are resolved in a face-to-face consultation with
the translator. So, when you receive your translation, you can be
confident that your work has been thoroughly reviewed by native
speakers of both languages.
Step 3: The
translation is spell-checked and proof-read before sign-off. For
jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence
check is made across all language versions to make sure they are
consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP
has been involved, a further round of proof-reading is required
before the artwork is signed off.
Step 4: Once
the translation is complete, a final check is made by the project
manager to ensure that all client instructions have been followed
and that the job is ready to be dispatched in the correct format.
Contact an AETS consultant to find out more about
our quality processes:
Free Phone: 1800 35 66 99
Email: sales@australian-export-translation.com
top
|